Posts

Showing posts from February, 2018

Perhaps one day while moving / Forse un mattino andando in un'aria di vetro (Eugenio Montale)

Forse un mattino andando in un'aria di vetro Eugenio Montale (1923)         Forse un mattino andando in un'aria di vetro, arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo: il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro di me, con un terrore di ubriaco. Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto alberi case colli per l'inganno consueto. Ma sarà troppo tardi; ed io me n'andrò zitto tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto. Perhaps one day while moving through an air glassy And barren, I’ll turn around and see the prodigy set up: The void behind my back, the Emptiness behind Me, with a drunkard’s terror. Then, as on a screen, suddenly will appear Trees houses hills, for their customary deceit. But it will be too late; and silent I’ll move on Amongst men who do not turn around – my secret held in me. Eugenio Montale - Interview Short film Ossi di seppia (wiki, it / fr )

Other Forms Of Life (Bluvertigo's "Altre Forme Di Vita")

Other Forms Of Life (( " Altre Forme Di Vita " (M. Castoldi) (Bluvertigo) YouTube / Lyrics )) A very clever man he sat, put on his glasses and then made a distinction Between animal beings And vegetable beings In eighth grade I find out that kingdoms, there are five And that in turn they’re made of extremely different genres and species If the flowers did not exist, would you be able to imagine 'em? If the fish did not exist, would you be able to imagine them? In other areas of this universe (It's easy to understand it) There exist all the things and beings that I can’t yet imagine – it is in practice clear and obvious That there exist some other forms of life It’s Virtually clear and obvious That there exist some other forms of life Today I woke up late And now it all seems so strange to me That we are the only beings Generated by chance This’s a little selfish And not very imaginative Perhaps a little Catholic And very

Introduction

Here I will collect some translations of mine -- mainly songs, sometimes poems. Rather than providing a perfectly faithful translation, I will try to preserve the original "structure", meaning, or objective, of the original texts. Thus in the case of songs, I will try to recreate a text that can be sung in the co-domain language. I hope one day someone is going to actually use my translations -- if so, I would just ask in return to receive a copy of the resulting artefacts! Cheers, Enzo